Sudski tumač Beograd 2022

Ukoliko treba da idete u inostranstvo radi zaposlenja, a ne znate šta vam je sve od dokumenata potrebno i treba vam pomoć oko prevoda, tu smo, firma Documentum, ovlašćeni sudski tumač za overu dokumenata za inostranstvo. Najtraženiji u poslednje vreme su prevodi za apliciranje za posao u inostranstvu. Mi radimo prevod na različite jezike i overu dokumenata za različite zemlje. Najčešći dokumenti koji dolaze na overu su:

  • sertifikati, diplome, potvrde o klasifikacijama
  • CV, motivaciona pisma
  • lična dokumenta (lična karta, pasoš, vozačka dozvola, izvodi)
  • preporuke, podaci o prethodnim iskustima
  • ovlašćenja i punomoćja
  • razno

Kao što smo već napomenuli, u današnje vreme je jako čest slučaj odlaska u inostranstvo radi zaposlenja. Život u inostranstvu će vam pružiti nova iskustva, otvoriti nove vidike. Upoznaćete nove ljude, videti drugačiju kulturu, probati drugačije specijalitete, čuti različite akcente.

Međutim, ovakav vid zaposlenja je prepun zamki. Svi smo mi svedoci različitih prevara. Kopira se logo firme, koriste se razne mail adrese, brojevi telefona, lažni ugovori, nepotpuna dokumentacija.. Ne žurite, ne brzajte. Potrebno daje da budete zaštićeni u svakom pogledu. No, pod pretpostavkom da ste odabrali zemlju, da ste se raspitali za buduće radno mesto, proverili poslodavce itd. da pređemo na stavku šta dalje.

Poslodavci traže profesionalce i u zavisnosti od zemlje do zemlje određena dokumenta sama po sebi nisu dovoljna bez overe u određenim državnim institucijama. Različiti su slučajevi i koja su sve dokumenta potrebna. Poželjno je originalna dokumenta ostaviti kod kuće, za svaki slučaj, uvek može doći do nepredviđenih okolnosti u inostranstvu. Ovlašćeni sudski tumač je tu da pruži tačne, nedvosmislene i stručno prezentovane informacije.

Ovlašćeni sudski tumač je licenciran prevodilac i lično odgovara za svaku netačnost i grešku u prevodu. To su profesionalci sa minimum 5 godina radnog iskustva. Dakle, jedan siguran vid zaštite imate. Srećom pa se sistem dovoljno razvio tako da su bar jezičke barijere prevaziđene. Ovlašćeni sudski tumač za engleski jezik je najtraženiji svakako, ali ne trebaju se zanemariti ni ostali jezici.

Iako nemali broj ljudi misli da nije potrebna pomoć sudskog tumača, to je pogrešan put. Bez ovlašćenog tumača dolazi do nesuglasica i nerazumevanja dokumenata. Pečat i overa prevoda su zaista neophodni i pružaju verodostojnost jer tad prevod postaje zvaničan dokument.

Ovlašćeni sudski tumači poseduju licencu koju izdaje Ministrarstvo pravde Republike Srbije. Dakle, svojom overom, ovlašćeni sudski tumač daje potvrdu da je prevod ekvivalentan originalu tj. istovetan kao originalni dokument. Pruža garanciju u dokument koji je priložen.

Iskusan sudski tumač poznaje sve jezičke norme, stručne izraze i može prevesti svaki tekst. Jako je bitno da sve bude u skladu sa adekvatnim izrazima zemlje u koju idete i kojoj se obraćate. Kvalitetan prevod omogućiće vam da se u startu istaknete u očima budućeg poslodavca i samim tim povećati šanse da baš vi budete izdabrani.

Treba proveriti i da li vam je potreban Apostil pečat koji služi da potvrdi verodostojnost pečata i potpisa na overenim dokumentima. U nekim zemljama Apostil pečat je potreban i na originalu i na prevodu pa je potrebno dobro se raspitati oko procedure u zavisnosti od zemlje u koju idete. Svakako, Apostil pečatom se legalizuje međunarodna upotreba javnih dokumenata, u pravne svrhe, ali samo među država koje su potpisale Hašku Konvenciju.

Pored budućeg poslodavca tj. firme u kojoj tražite posao, prevod i overu sudskog tumača tražiće i ambasade zemlje u koju idete. Dakle, biće vam potrebna overa radne vize i kao što vidite jako je bitno da to odradi najstručnije moguće lice kako biste svi u inostranstvu bili sigurni 100% u informacije koje prezentujete.

Kao što smo već napomenuli, u zavisnosti od zemlje do zemlje se razlikuju pravila i različita dokumenta podležu overi sudskog tumača. Stoga, u nekim zemljama se CV i motivaciono pismo ne overavaju od strane nadležnog organa. No, svakako nije na odmet da se to uradi jer će tako budući poslodavci videti vašu želju i motivaciju da savladate jezičku barijeru i da dostavite validan dokument, identičan originalu i da ih osigurate da su informacije koje šaljete 100% tačne.

Kao što je potrebna pomoć ovlašćenog sudskog tumača za dokumente koje šaljete budućem poslodavcu ili ambasadi, isto je potrebna pomoć i obrnuto. Dakle, vrlo je bitno da angažujete ovlašćenog sudskog prevodioca za povratna dokumenta i informacije. U tom slučaju, prevod ide sa stranog jezika na srpski jezik. Poenta je ista. Vrlo je bitno da dobijete tačne i nedvosmislene informacije vezano za npr. Ugovor o zaposlenju.

Morate da uočite sitnice i proučite ih dobro kako ne biste pogrešili, ipak su tu predstavljeni uslovi rada. Morate da saznate da li ste prijavljeni, niste, da li je sezonski posao u pitanju, rad po smenama, kako ide plaćenje satnica, toplih obroka, kako su regulisani odmori, prevoz, praznici.. Pretpostavljamo da vam je vrlo bitno i važno da imate overen prevod jer od toga zavisi vaš budući posao, vaša sudbina.

Nadamo se da smo uspeli da vam približimo priču i problematiku oko zaposlednja u inostranstvu i važnosti overe dokumenata od strane ovlašćenog sudskog tumača.

Postanite naš klijent:

Sigurno slanje dokumenata

Zbog sigurnosti, nije moguće postaviti dokument u ovu formu. Potrebno je da nam pošaljete upit. Tek kada dobijete odgovor od nas, u odgovoru na mejl možete poslati dokument u elektronskom formatu.

Pozovite nas telefonom

Ukoliko nemate vremena za popunjavanje forme, možete nas odmah pozvati telefonom. Potrebno je samo da kliknete na broj telefona: